+ Latest new partnerships for the READ project!

We’re here with details of some of the latest institutions who have joined the READ project network by signing a Memorandum of Understanding (MOU) with us.  These new partners will help us to test and develop our Automated Text Recognition technology on documents of varying languages, scripts and formats.  We now have an impressive 64 partners in our MOU network!  If you would like to join us, please contact us for more information.

Stellenbosse Heemkring is our first African partner.  This organisation is dedicated to preserving the history of the South African town of Stellenbosch.  They are interested in experimenting with the automated recognition of minutes from the governing body of the Dutch East India Company’s first settlements in the region in the late seventeenth century.

The Digital Dinah Craik Project at the University of Calgary is working on a digital TEI edition of the correspondence of Dinah Craik, a best-selling Victorian novelist.  READ project technology should help to generate initial transcriptions as the basis for this digital edition.

Noord-Hollands Archief holds very large collections relating to the province of Noord-Holland.  The archive hopes to be able to use Automated Text Recognition to improve indexes produced in the nineteenth and twentieth century, as well as process complicated tables and forms.

Institute for German Medieval and Early Modern Studies at Karlsruhe Institute of Technology will be seeing how Transkribus technology copes with much older documents, namely the writings of the Austrian epic poet Rudolf von Ems.

The Institute of Mathematics and Computer Science in Moldova is interested to test how far openly-available collections of both printed and handwritten Cyrillic texts can be recognised with machine-learning.

The Younes and Soraya Nazarian Library of the University of Haifa is one of the largest academic libraries in Israel with an archival collection of manuscripts and print written in Hebrew, Arabic, Turkish, German and other languages.  They are particularly keen to try automated text recognition on a sizeable series of Jewish folktales.

And finally, the École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) in France wants to integrate our technology into a study of the personal diary of the bisexual jurist Eugène Wilhelm (1866-1951).  This diary gives an insight into more than 60 years of Wilhelm’s personal, intellectual, political and professional life.  An automated transcription will be the first step towards a digital edition of this diary.

SHARE THIS ARTICLE

Recent Posts

July 3, 2024
News, Transkribus
Some Transkribus projects finish with a complete digitised collection in Transkribus. Some take that digitised source and use it to ...
June 12, 2024
News, Transkribus
When you think of Carolingian (or Caroline) minuscule, Charlemagne and his vast Carolingian empire likely come to mind. While the ...
May 14, 2024
Uncategorized
Understanding historical documents is key to understanding history. But understanding historical documents in Polish can be a challenge. Not only ...