Trascrizione vs. traduzione 

È necessario trascrivere o tradurre un testo scritto a mano per poter lavorare con esso? Dipende dalla situazione.

Se avete un testo scritto in una lingua che non capite, allora avete bisogno di una traduzione. Se avete un testo in una lingua che siete tecnicamente in grado di parlare, ma che è scritto in una scrittura che non potete leggere perché, ad esempio, la calligrafia è troppo vecchia e illeggibile, allora avete bisogno di una trascrizione.

Questo articolo esplora le differenze tra trascrizione e traduzione e il modo in cui il software di riconoscimento del testo basato sull'IA Transkribus può essere uno strumento prezioso in entrambi i processi.

Esempio di conversione della scrittura a mano in una scrittura moderna o leggibile, ad esempio utilizzando Transkribus.

Cosa significa trascrivere?

Il termine "trascrizione" deriva dal latino "transcribere", che significa essenzialmente trasferire o riscrivere qualcosa per iscritto. Sebbene sia tradizionalmente associato alla conversione del testo parlato in forma scritta, il suo senso più ampio riguarda la trasformazione di vari tipi di informazioni in testo scritto. In particolare, quando si parla di scrittura a mano, trascrivere significa convertire le lettere di un testo scritto a mano in un'altra scrittura, di solito moderna, o in altre lettere.

La trascrizione è una parte essenziale del lavoro con manoscritti storici o materiale d'archivio, dove la scrittura a mano può essere difficile da decifrare. La conversione di testi scritti a mano o stampati in un formato digitale leggibile a macchina migliora l'accessibilità e la ricercabilità e consente varie forme di analisi. Strumenti come il software AI Transkribus forniscono il riconoscimento automatico del testo, rendendo il vostro lavoro di trascrizione più semplice ed efficiente!

Cosa significa tradurre?

Come concetto quotidiano, il termine traduzione si riferisce al processo di conversione di un testo scritto (o di un contenuto parlato) da una lingua a un'altra, conservandone il significato, il contesto e la comunicazione prevista.

Tuttavia, negli studi sulla traduzione esiste più di un'interpretazione del termine. Roman Jakobson, ad esempio, linguista russo-americano, distingue tra tre tipi di traduzioneinterlingua (tra lingue diverse), intralinguaggio (all'interno di una stessa lingua) e intersemiotica (tra sistemi di segni diversi). 

Come si può notare, il termine copre uno spettro di attività molto più ampio di quanto si possa pensare. Ma, per semplicità, atteniamoci per ora al significato quotidiano di traduzione: trasmettere un significato da un testo a un altro.

Esempio di traduzione dal coreano all'inglese.

Vantaggi dell'utilizzo di Transkribus

Tutte le definizioni e i concetti complessi vengono messi da parte, TranskribusLa nostra piattaforma di riconoscimento del testo basata sull'intelligenza artificiale può aiutare a trascrivere e tradurre documenti di ogni tipo. Ed è particolarmente utile quando si lavora con testi scritti a mano.

Come trascrivere un testo scritto a mano

Esistono due modi per trascrivere i documenti scritti a mano. Leggendo il testo e trascrivendo manualmente i documenti, oppure utilizzando uno strumento come Transkribus per trascriverli automaticamente con l'aiuto dell'intelligenza artificiale.

Transkribus è innanzitutto uno strumento progettato per supportare il lavoro con i documenti storici, semplificando il processo per renderli leggibili, modificabili e ricercabili.

  • È sufficiente creare un account gratuito, scattare una foto dei documenti con lo smartphone e caricarla su app.transkribus.eu.
  • Selezionate un'adeguata modello di riconoscimento del testo pubblico e ottenere rapidamente una trascrizione leggibile dalla macchina. Non importa quanto sia vecchia la scrittura o l'ortografia, Transkribus modelli AI personalizzati possono essere formati per modernizzare la vostra produzione di trascrizione!
  • Utilizzate l'editor della piattaforma per semplificare il processo di editing, garantendo l'accuratezza e la comprensione del contesto.

Il bello è che Transkribus lavora con testi sia stampati che manoscritti. Dai manoscritti ai giornali, Transkribus è in grado di riconoscere automaticamente qualsiasi documento storico con cui si sta lavorando.

Ma in che modo questo può essere utile per la traduzione? Per rispondere a questa domanda, analizziamo il processo di traduzione dei documenti storici.

Editore Transkribus

Come tradurre un testo scritto a mano

Uno dei primi passi più importanti nel processo di traduzione di documenti antichi è la capacità di decifrarli, poiché le scritture storiche possono essere difficili da leggere anche per chi ha familiarità con la lingua, sia che si tratti di testi scritti a mano che di testi stampati. 

Per essere chiari, Transkribus non è (ancora) in grado di tradurre il testo da una lingua all'altra, ma la trascrizione automatica crea una versione digitale e leggibile a macchina del testo scritto a mano.

  • Avviate il processo di traduzione di documenti scritti a mano con una trascrizione automatica grazie a Transkribus invece di un manuale soggetto a errori, in modo da risparmiare tempo e fatica e ottenere un risultato di traduzione più accurato.
  • Gli utenti di Transkribus possono già apportare correzioni, aggiungere annotazioni o aggiustare il contenuto utilizzando l'editor all'interno della piattaforma prima di iniziare il processo di traduzione, il che aiuta a mantenere l'accuratezza e il contesto.
  • E, soprattutto, poiché il testo trascritto è leggibile a macchina, la sua elaborazione con strumenti di traduzione assistita o di traduzione automatica è molto più semplice! È ugualmente utile sia che si lavori su testi storici che su testi contemporanei.

La fornitura di versioni digitali delle fonti sta trasformando l'accessibilità dei materiali di ricerca, nota Robert Klugseder. Egli sottolinea il contributo di Transkribus alla democratizzazione della conoscenza, in quanto consente di tradurre materiali accademici in diverse lingue, a beneficio di ricercatori, educatori e studenti.

Transkribus in pratica

Ci si chiede se Transkribus è davvero così efficace nella pratica? Beh, i nostri numerosi storie di successo sono una testimonianza del suo valore!

Seguendo indizi storici, William Barton è riuscito a trovare un tesoro letterario a lungo nascosto, il diario segreto di Karl Benedikt Hase, un famigerato professore di filologia greca del XIX secolo. E con l'aiuto di Transkribus, Barton e il suo team hanno potuto finalmente trascriverlo e tradurlo!

Nel frattempo, Jessica Sherrill sta usando Transkribus per ricercare la vita del dotato matematico, musicista e poeta Ada Lovelaceche è considerato il primo programmatore di computer. Sherrill ha lavorato per migliorare l'accesso all'Archivio Lovelace, offrendo una visione più approfondita della vita e dei risultati straordinari di Lovelace.

Come dimostrano questi progetti, Transkribus si sta rivelando non solo un potente strumento per svelare il passato scritto, ma anche un catalizzatore per superare le barriere linguistiche e aprire l'accesso alla conoscenza! Per iniziare il vostro viaggio, andate su app.transkribus.eu o visitare transkribus.org per ulteriori informazioni.

CONDIVIDI QUESTO ARTICOLO

Post recenti

3 luglio 2024
News, Transkribus
Alcuni progetti Transkribus terminano con una collezione completa digitalizzata in Transkribus. Alcuni prendono la fonte digitalizzata e la usano per ...
12 giugno 2024
News, Transkribus
Quando si pensa alla minuscola carolingia (o carolina), probabilmente vengono in mente Carlo Magno e il suo vasto impero carolingio. Mentre il ...
14 maggio 2024
Uncategorized
La comprensione dei documenti storici è fondamentale per capire la storia. Ma capire i documenti storici in polacco può essere una sfida. Non solo ...